In 2001, Angela Friederici invited me to spend a month at the Max Planck Institute for Cognitive Neuroscience in Leipzig. I arrived speaking no German. That month taught me what it felt like to be a foreigner in another country.
A year later, I went back with my family. My children learned through immersion. On the outside, it seemed effortless to me. I learned differently. Slowly. With effort. Humbled by watching my 6-year-old daughter speak fluently in a year. I was happy to be able to order a taxi, buy bread at the local bakery, and order coffee.
Twenty-three years later, with considerable effort and several return visits, my German remains functional but limited. Or so I thought.
Last year, colleagues were preparing a Festschrift honoring Angela’s retirement. They asked if I would contribute a short reflection. My first instinct was to write it in English. A German academic of her caliber writes almost all of her professional work in English. But I wanted to write it in German. For her retirement, I felt it would be more personal. I was also grateful. Angela had opened a door to Germany for me, one that led to research collaborations and to recovering a lost language and heritage, which I have written about elsewhere. Writing to her in German would be a way of honoring my great-grandfather, who emigrated to Mexico more than a century ago.
I couldn’t write it at the register appropriate for honoring such an important neuroscientist in my field. So I used AI.
Here are the first two sentences of what I actually dictated:
Liebe Angela, vor 25 Jahre habe ich eine Einladung von dich bekommen. Ich habe nach Deutschland anreisen und spreche kein Deutsch.
In plain English:
Dear Angela, 25 years ago I got an invitation from you. I had never traveled to Germany and I spoke no German.




